中新网长沙7月19日电 (石荣 郭娜)湖南省抗癌协会肿瘤精准医学专业委员会第八届年会暨湖南省老年医学学会临床肿瘤学分会脑转移瘤学术交流会19日在长沙举行,湖南省医疗界首次上演“人机对战”活动,全国300余位肿瘤专家、130余家医疗机构齐聚一堂,深入探讨“AI+医疗”时代下肿瘤诊疗领域的变革与发展。
此次“人机对战”对阵双方,分别由人类医生组成的“仁心圣手队”与由AI医疗助手构成的“AI智判队”。“AI智判队”的AI医疗助手由豆包、DeepSeek等通用智能体深度集成与优化而成,整合海量医学文献、临床指南与真实病例数据。
比赛共设三轮,每轮选取具有代表性的真实医学案例,涵盖不同病种和复杂程度。比赛中,先通过现场演绎呈现患者完整信息,随后真人医生团队与 AI医生限时作答,专业评审团和现场观众投票得出每轮得分,最终依据累计总分评选优胜者。
第一轮为焦虑迷雾中的双重精准。45岁男性患者带着游走性刺痛与夜间焦虑而来,胸部CT的陈旧性钙化结节成为干扰项。“仁心圣手队”凭借临床经验锁定“焦虑障碍躯体化”,AI则通过300万份病历比对也得出“惊恐障碍”诊断,双方均精准排除器质性病变。但此轮,AI凭借速度优势,赢得现场观众和评审团的认同,获得1分。
第二轮为面对矛盾信息如何应对与纠错。一位50岁右下肺腺癌女士接受治疗后,肿瘤反而增大,是否另有隐情?下一步该如何治疗?“AI智判队”依据基因检测迅速给出“放疗+换药”方案。由影像科、病理科、胸外科、肿瘤科、放疗科组成的MDT“仁心圣手队”,却在影像与病理的矛盾中捕捉到关键:“边界光滑的中央型肿块与低分化腺癌特征不符,且传统化疗+免疫治疗不敏感”,再次穿刺活检的决策犹如拨云见日,最终确诊良性硬化性肺细胞瘤。
评审专家的点评表示,医生是临床决策的主导者,擅长复杂情境综合判断、把握个体特殊性及应对矛盾信息;AI是强大辅助,通过高效处理标准化数据提供参考。二者相辅相成,方能为患者提供更可靠、更具温度的诊疗方案。此轮“仁心圣手队”得分,比分改写为1比1。
第三轮为急诊战场如何与死神赛跑。一位癫痫持续发作的52岁女士,出现头晕、呕吐、嗜睡、抽搐等症状让现场所有人揪心。AI在10秒内生成包含丙戊酸钠剂量的抢救方案,而急诊团队展现教科书级应急响应:同步推注抗癫痫药与生命体征评估,借瞳孔变化评估脑疝进展,更用很短的时间高效沟通稳定家属情绪。此轮“仁心圣手队”再次得分,最终以2比1的比分击败“AI智判队”。
当评审专家还原真实诊疗经过,脑脊液ctDNA检测揭示EGFR19外显子删失突变,给予精准靶向及针对性脑转移治疗,患者症状好转,生命体征趋于平稳时,现场响起会心掌声。
在急诊急救现场,当患者及家属情绪崩溃时,医生如何完成病情沟通并稳定他们的情绪,这种高压环境下的人文沟通能力,是医疗服务中最具温度的部分。评审专家表示,当AI的精准计算与医生的现场救治智慧、人文关怀深度融合,必将为危急重症患者筑起更坚固的生命防线。
医疗不是简单的算法题,更是生命与生命的对话。大会主席、湖南省第二人民医院副院长杨农表示,AI在医疗领域的应用,为临床诊断提供更为智能、高效的决策支持,但人类医生所拥有的感性与智慧是无可替代的。积极拥抱AI带来的变化,充分利用AI的精准性与便捷性,提供更有温度、更高质量的健康服务,是医疗工作者共同追求的目标。
今年以来,湖南省第二人民医院引入DeepSeek等AI系统,助力临床医生开展疾病诊断、影像识别、制定医疗方案等工作,同时应用于挂号分诊、病历质控等多个管理领域,更好地保障医疗服务质量,提高医疗服务效率,让科技赋能医学,让智慧守护生命。(完)
liangjianzhang:guannianbushizuizhuyaode,conglixingjiaodufenxi,queshixianzai(yangwa)chengbenda,yalida,baokuojiaoyuyalida,nishuonihaizinibuyongguanta,qufangyang,congguannianshangshikeyizhemeshuode,danxianzaizhezhongjiaoyutizhi、kaoshitizhizaiguoxieni。suoyizuigenbende,haishizhengce、zhidushangyaoyouyidingtiaozheng,qicicaishiguannian。梁(liang)建(jian)章(zhang):(:)观(guan)念(nian)不(bu)是(shi)最(zui)主(zhu)要(yao)的(de),(,)从(cong)理(li)性(xing)角(jiao)度(du)分(fen)析(xi),(,)确(que)实(shi)现(xian)在(zai)((()养(yang)娃(wa))())成(cheng)本(ben)大(da),(,)压(ya)力(li)大(da),(,)包(bao)括(kuo)教(jiao)育(yu)压(ya)力(li)大(da),(,)你(ni)说(shuo)你(ni)孩(hai)子(zi)你(ni)不(bu)用(yong)管(guan)他(ta),(,)去(qu)放(fang)养(yang),(,)从(cong)观(guan)念(nian)上(shang)是(shi)可(ke)以(yi)这(zhe)么(me)说(shuo)的(de),(,)但(dan)现(xian)在(zai)这(zhe)种(zhong)教(jiao)育(yu)体(ti)制(zhi)、(、)考(kao)试(shi)体(ti)制(zhi)在(zai)裹(guo)挟(xie)你(ni)。(。)所(suo)以(yi)最(zui)根(gen)本(ben)的(de),(,)还(hai)是(shi)政(zheng)策(ce)、(、)制(zhi)度(du)上(shang)要(yao)有(you)一(yi)定(ding)调(tiao)整(zheng),(,)其(qi)次(ci)才(cai)是(shi)观(guan)念(nian)。(。)
百度网盘从苹果商店下架
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。